CULTURAL DIPLOMACY

January 2012

 
 

 

 

 

 
 
 

Prelude to the
Pushkin Medal  

By Achala Moulik *                                

When I started writing The Conquerors – a novel that describes the coming of the British to India and the intertwining of the destinies of two families (one British and one Indian) – I read Tolstoy’s War and Peace all over again to learn how to weave historical characters with fictional ones and how to create a panorama of events as a backdrop to the story without letting those events dwarf the characters      

 
   

Great literary traditions leave their indelible imprint on succeeding generations of people, writers and scholars. In India, the two great epics, Ramayana and Mahabharata, have formed the nucleus of literary inspiration for several millennia. The stories within the central epics have provided themes for numerous dramatic verse – poems and tales. The Greek epics, Iliad and Odyssey, have been the inspiration of many plays and stories in Europe for three thousand years, especially during the Renaissance. Later, stories from the Holy Bible provided literary themes. Nordic Sagas and Eddas have influenced the literature of northern Europe. As the western classical musical tradition evolved, numerous compositions drew their sources from ancient and medieval ballads.

Sometimes great literary traditions influence people beyond political and cultural frontiers. In the days of Arab eminence, when splendid literature blossomed in Damascus, Baghdad and Moorish Spain, folktales and legends from China and India found their way into the works of Arab poets and storytellers. These stories from the Orient also found their way into Russian and Eastern European literature. Similarly, Shakespeare drew on Hellenic classical legends for his plays. Perhaps it is the universality of themes that make such assimilation possible. The literature of the 18th and 19th centuries, influenced by exposure to new civilizations, power and wealth, idealism and rebellion, created a new literary consciousness in the five continents – Asia, Europe, Africa, and North and South America.

Growing up in England, Italy and America gave me the good fortune of such an exposure. I was fortunate that in my mother, Leela, who, while being deeply rooted in Hinduism and Sanskrit, was keen to learn from the alien ambiences where my father’s diplomatic assignments took him. My father Moni Moulik, and my husband Mohandas Moses, possessed something of the Renaissance man. They could traverse many cultural worlds without losing their own cultural identities. Listening to these two men discuss books and events were feasts for the mind though each had his special predilection that sometimes provoked the other to acrimony. However, all three were unanimous in their declaration that Lev Tolstoy and Rabindranath Tagore were literary titans of the millennium. On the subject of the great playwrights, there were diverse views though Eugene O’Neil and Luigi Pirandello had the lead.

Being votaries of Rabindranath Tagore, we were guided and inspired by his message – to be a “wayfarer in many lands.” So, along with my work on Russian subjects, I read, researched and wrote Immortals of Italian Literature, Eldorado Revisited – A Spanish Chronicle, Captors of Time – Monuments of the Millennium and Literary Titans of the Millennium. These works deal with the literary traditions and physical heritage of numerous civilizations. While writing these books and editing my husband’s book (after he passed away) Dialogue of Civilizations, I realized the wide affinity that exists between different cultures even when they are in conflict.

At the grand ceremony in the picturesque town of Nizhni Novgorod where I, along with several other non-Russians specializing in Russian studies, received the prestigious Pushkin Medal from President Dmitry Medvedev, several Russian press-persons asked me what evoked my interest in Russia. Paradoxically, I told them that my introduction to Russia was through Rabindranath Tagore’s Letters from Russia, which my father gave me to read as we were flying over the Atlantic Ocean on the way to Washington where he was posted. With a seven year old logic, I assumed that we were on our way to Russia. Why else should I have been given this rather difficult book to read? Much of Tagore’s insightful travelogue was then beyond my understanding, but I liked the description of Russia – of snow and forests and rolling steppes. Landing in New York, I was bewildered by the skyscrapers and glittering lights. When I questioned my mother, she informed me with elaborate patience – we were now in America. But the distant land of snow slumbered in my imagination and came alive when I saw the display of Russian culture.

The cultural events of the fortieth anniversary of the Russian Revolution burst upon London with a splendour that provoked the reserved and undemonstrative Britons to something like ecstasy. My father was then posted at London, and due to the warming relations between Russia and India, his counterpart in the Soviet Embassy sent him regular invitations to these glittering performances. British audiences were dazzled by the display of colour, music and vivacity of a people who were still shrouded in mystery. Young people began to learn the Russian language; there was renewed interest in Russian authors whom the world had forgotten (such as Goncharov) and a cautious curiosity in Soviet literature. I remember the long queues at cinema houses to see the screening of film based on Sholokhov’s famous novel of the revolution and civil war, Quiet Flows the Don. The grandeur of Russian culture, buried in the snow of revolution and terrible wars, resurfaced in the spring thaw of the 1960’s and influenced writers both in India and the West.

My return to India and entry into the Indian Administrative Service, and inability to continue Russian language lessons in the districts, might have diverted me from Russian studies were it not for my husband who had read Russian classics and the country’s history. By training he was an economist and mathematician, but he had a lifelong romance with literature. It was at my husband’s suggestion that I wrote my first book – Silhouettes of Russian Literature and once more, the play Pushkin’s Last Poem which was performed in Moscow and Petersburg in 2009 during the Year of India in Russia.

I began reading Alexander Pushkin’s verse-novels and stories when I was sixteen. He described dramatic events and powerful men with the same concern as he dealt with humble people. Pushkin’s gentle humanism and reckless courage are reflected in his works, and was like a pole star to aspiring writers.

When I started writing The Conquerors – a novel that describes the coming of the British to India and the intertwining of the destinies of two families (one British and one Indian) – I read Tolstoy’s War and Peace all over again to learn how to weave historical characters with fictional ones and how to create a panorama of events as a backdrop to the story without letting those events dwarf the characters. Perhaps the success of my novel was due to what I learnt. Sholokhov’s Quiet Flows the Don (along with Prince Giuseppe Lampedusa’s The Leopard) have been my guide for the novel on which I am working because this Russian novel is set in modern times portraying the predicament of people caught in the maelstrom of dramatic events – something I am trying to depict in contemporary India.

Russian literature has been shaped as much by her tumultuous history as by her vast terrestrial space, her long bleak winters and the magic of her luminous summer nights. Standing at the confluence of Europe and Asia, her culture has an eclectic quality. It has a universality that touches responding chords in readers whatever his or her creed and colour. Like Greek and Indian epics, Russian literature dwells on the grand themes of human destiny, suffering and triumph. These themes never go out of fashion and are a perennial inspiration for serious writers.

 
  
Ms Achala Moulik spent her formative years in England, America and Italy and received her education there. Thereafter, she joined the Indian Administrative Service where she held various positions such as Education Secretary, Government of India, and Director General, Archaeological Survey of India. She is the author of three novels, a play that was performed in Moscow and Petersburg in 2009, and numerous books of cultural and literary history. In November 2011 Achala received the prestigious Pushkin Medal instituted by the Russian Ministry of Culture, from President Dmitry Medvedev, for her research and writings on Russian history and culture  

Go to Content